恋爱中的法国名人是这样说情话的……

沪江法语 2018-04-25 10:30:03
  • 0
  • 9030
  • 0
  • 0
  • 0

沪江法语君按:法国一直以浪漫而名声在外,总有他的理由。比如写情书这件事,对法国人来说简直信手拈来。

浪漫的法国人似乎天生就热衷于追逐爱情,无论是王公贵族,还是大文豪、艺术家,都会毫不悭吝地向爱人吐露真情,用严谨而充满诗意的法语写下一封又一封的情书。

重回初恋  亨利四世

图片来自wikipedia

亨利四世(Henri IV)是法国历史上最受欢迎的国王之一,波旁王朝的创立者。16世纪的法国,宗教战争此起彼伏,朝中勾心斗角,亨利四世生活在这样一个内忧外患的年代,却奇迹般地平定了宗教纷争,将法国从几近废墟的边缘重建起来。根据史料显示,亨利四世是一个充满人格魅力的仁君,但他也和当时大多数欧洲王室成员一样风流成性,身边情妇众多。

他的第一位妻子是法国历史上有名的美女王后——玛戈王后,只是夫妻间感情一直不好,婚后夫妻双方都是各玩各的。亨利四世虽然有无数的情妇,但他最挚爱的是加布丽埃勒·德斯特雷(Gabrielle d’Estrées 1573-1599)。在加布丽埃勒18岁的时候,她被引荐给了亨利四世,成为了国王最宠爱的情妇。亨利四世对这位小他20岁的情妇的爱单纯炙热到犹如初恋。

Mes belles amours, ce sera demain que je baiserai ces belles mains par millions de fois; je ressens déjà du soulagement en mes peines par l’approche d’un tel heur, que je tiens cher comme ma vie; mais si vous me le retardez d’un jour seulement, je mourrai.

我美丽的爱啊,明天我就能无数次亲吻你那美丽的手了;相见的幸福越来越接近,才能让我从思念之苦中得到一点缓解,我珍视这一刻如同我的生命;但如果你要推迟见我,哪怕仅仅是一天,我就会死去。

J’ai recouvert un coeur de diamant qui vous fera mourir d’envie. Si les anges portaient des bagues, il vous serait extrêmement propre. Jamais absence ne m’a tant ennuyé que cette-ci. Passer le mois d’avril absent de sa maîtresse, c’est ne vivre pas. Vous recevrez deux lettres aujourd’hui de moi, et moi deux baisers demain de vous. Bonjour, ma chère maîtresse; je baise un million de fois vos pieds.

我用钻石重新镶嵌了一颗你梦寐以求的心。如果天使可以把戒指带给你,它将与你十分相衬。从没有比见不到你更让我烦恼的了。无法与你一起度过四月份,令我生不如死。今天你将会收到我的两封信,明天我将会得到你的两个吻。祝好,我亲爱的爱人;让我吻你的脚无数次!

痴情种子  拿破仑

“法国人的皇帝”拿破仑(Napoléon Bonaparte应该是大家最熟悉的法国历史人物了,他的一生充满了各种争议,但不可否认的是,他为法国创造了一系列的军事奇迹和辉煌成就。如此一位不可一世的霸道君主,令人乍舌的是他居然还是一枚有点中二气质的痴情种。

他深爱的女人名叫约瑟芬·德·博阿尔内(Joséphine de Beauharnais,1763-1814),与拿破仑相识的时候她已经是一双儿女的母亲,还是一位名声并不怎么好的寡妇。作为上流社会的交际花,她一开始根本没有看上年轻的军官拿破仑,即使他们结了婚,她还和其他男人保持着来往。拿破仑婚后到处征战,不断地给约瑟芬写着情信,约瑟芬却只沉浸在偷情的乐趣中,几乎没有回过信。不过在拿破仑称帝时期,她动用了自己的关系为拿破仑获得政界的支持,拿破仑也在离婚后保留了约瑟芬皇后的尊号及一系列优待,可以说是和平分手。

Je ne t'aime plus du tout; au contraire, je te déteste. Tu es une vilaine, bien gauche, bien bête, bien cendrillon. Tu ne m'écris pas du tout, tu n'aimes pas ton mari; tu saisie plaisir que tes lettres lui font, et tu ne lui écris pas six lignes jetées au hasard!

我不爱你了,一点也不!相反,我恨你。你是一个淘气、笨拙、愚蠢的灰姑娘。你从不给我写信,你不爱你的丈夫;你明明知道你的来信会让他高兴,但你却连六行字都懒得敷衍他!

Que faites-vous donc toute la journée, madame ? Quelle affaire si importante vous ôte le temps d'écrire à votre bien bon amant ? Quelle affection étouffe et met de côté l'amour, le tendre et constant amour que vous lui avez promis ? Quel peut être ce merveilleux, ce nouvel amant qui absorbe tous vos instants, tyrannise vos journées et vous empêche de vous occuper de votre mari ? Joséphine, prenez-y garde, une belle nuit, les portes enfoncées, et me voilà.

夫人,你每天都在干些什么呢?有什么重要的事让你忙到没有时间给你的爱人写一封信呢?是什么样的情感让你遏制了你对他的爱情并置之不理,那份你承诺过的温柔而忠诚的爱情呢?究竟是哪一位出色的新情人吸引了你的每一秒钟,占据了你的每一天,让你忘记了你的丈夫呢?约瑟芬,留心点吧,或许在某一个美丽的夜晚,我会破门而入,出现在你的面前!

En vérité, je suis inquiet, ma bonne amie, de ne pas recevoir de tes nouvelles; écris-moi vite quatre pages, et de ces aimables choses qui remplissent mon coeur de sentiment et de plaisir. J'espère qu'avant peu je te serrerai dans mes bras, et je te couvrirai d'un million de baisers brûlants comme sous l'équateur.

说实话,得不到你的消息,我寝食难安,我的爱人;快点给我写信,写上满满四页纸的甜蜜爱语,这样才能让我的心得到宽慰。希望我能尽快将你拥入怀中,我将亿万次地吻遍你,如同在赤道下那般炙热的吻!

曾经纯挚  伏尔泰

被称为“法兰西思想之父”的法国启蒙时代的思想家、文学家、哲学家伏尔泰(Voltaire),作为法国启蒙运动的领袖和精神导师,他的思想对18世纪的欧洲产生了巨大的影响。然而这位举世闻名的“精神王子”是一个光棍,拥有非凡才华和大量财富的伏尔泰终身未婚,但他一生的爱情和艳遇则络绎不绝,其中最知名的爱人便是夏特莱侯爵夫人。不过伏尔泰还有一位初恋情人(疑似?),他19岁的时候在海牙遇到的少女奥琳珀·杜诺耶(Olympe Dunoyer 1692-1769/1770),他疯狂地迷恋上了这位姑娘,但却因对方父母的阻扰而被迫分开,这段纯挚的爱情就此画上句点。

Je suis ici prisonnier au nom du roi; mais on est maître de m’ôter la vie, et non l’amour que j’ai pour vous. Oui, mon adorable maîtresse, je vous verrai ce soir, dussé-je porter ma tête sur un échafaud. Ne me parlez point, au nom de Dieu, dans des termes aussi funestes que vous m’écrivez ; vivez, et soyez discrète: gardez-vous de madame votre mère, comme de l’ennemi le plus cruel que vous ayez; que dis-je ? Gardez-vous de tout le monde, ne vous fiez à personne; tenez-vous prête dès que la lune paraîtra; je sortirai de l’hôtel incognito, je prendrai un carrosse, ou une chaise, nous irons comme le vent à Scheveling; j’apporterai de l’encre et du papier, nous ferons nos lettres.

我被以国王的名义囚禁于此,他们可以剥夺我的生命,却无法夺走我对你的爱。是的,我亲爱的爱人,今夜我要与你相见,即使让我上断头台也在所不惜。看在上帝的份上,给我写信的时候千万别说那些可怕的话;你得谨慎小心地活着,提防你的母亲大人,她是你最残酷的敌人;我能说什么呢?提防所有的人,不要轻信任何人;等明月升起,你就得准备好停当,我将会易装逃离酒店,我会准备好马车,我们将会如风般驰向斯赫维宁根。我会带上纸墨,以备写信之需。

Non, rien n’est capable de me détacher de vous: notre amour est fondé sur la vertu, il durera autant que notre vie. Adieu, il n’est rien à quoi je ne m’expose pour vous: vous en méritez bien davantage. Adieu, mon cher cœur.

不,什么都不能让我离开你:我们的爱情是建立在精神之上的,至死不渝。再见,为了你,我什么都愿意去做,你值得一切!再见,我心爱的!

风流一世  雨果

大文豪雨果(Victor Marie Hugo)是一位文学巨人,也是一位民主政治家,他为自由、平等和友爱奋斗了终生,也为世界文坛留下了震撼后世的著作。在私生活上,他却是一个风流成性的男人,他的才华、名望、财富和权力为他虏获了很多女人,即便是去世前几周,他依然风流不断。雨果一生虽然情人很多,不过却只娶了一个女人,他的青梅竹马阿黛尔·福谢(Adèle Foucher 1803-1868),尽管双方都对婚姻有过不忠,但他们的婚姻还是持续了46年,直到阿黛尔去世。

Quelques mots de toi, mon Adèle chérie, ont encore changé l’état de mon âme. Oui, tu peux tout sur moi, et, demain je serais mort que j’ignore si le doux son de ta voix, si la tendre pression de tes lèvres adorées ne suffiraient pas pour rappeler la vie dans mon corps. Combien ce soir je vais me coucher différent d’hier ! Hier, Adèle, toute ma confiance dans l’avenir m’avait abandonné, je ne croyais plus à ton amour, hier l’heure de ma mort aurait été la bienvenue.

我亲爱的阿黛尔,你的寥寥数语,已经再次改变了我的心情。是的,你可以左右我的一切,如果明天我将死去,你的细言柔语,你那令人爱慕的双唇间的甜蜜亲吻,不知道是否可以令我重生。今晚我躺下的感受与昨晚是多么的不同啊!昨天,阿黛尔,我放弃了对未来的所有自信,我不再相信你的爱情,昨天,我曾期盼死神的来临。

(……)Parce que je suis prêt à tout lui immoler, est-ce qu’elle me doit quelque reconnaissance ? Est-ce sa faute si j el’aime ? Faut-il qu’elle se croie pour cela contrainte de m’aimer ? Non, elle pourrait se jouer de mon dévouement, payer de haine mes services, repousser mon idolâtrie avec mépris, sans que j’eusse un moment le droit de me plaindre de cet ange, sans que je dusse cesser un instant de lui prodiguer tout ce qu’elle dédaignerait.

难道因为我已经准备好为她(阿黛尔)牺牲一切了,她就应该为此感谢我吗?我爱上她,难道是她的错吗?难道她就必须得爱上我么?不,她可以玩弄我的忠诚,憎恨我的付出,轻蔑地拒绝我对她的崇拜热爱,而我,无论何时都没有权力对我的天使有任何的抱怨,无论何时我都不能停止向她奉献她所蔑视的一切。

(……)Il est donc vrai que tu m’aimes, Adèle ! Dis-moi, est-ce que je peux me fier à cette ravissante idée ? Est-ce que tu crois que je ne finirai pas par devenir fou de joie si jamais je puis couler toute ma vie à tes pieds, sûr de te rendre aussi heureuse que je serai heureux, sûr d’être aussi adoré de toi, que tu es adorée de moi ? Oh ! Ta lettre m’a rendu le repos, tes paroles de ce soir m’ont rempli de bonheur. Sois mille fois remerciée, Adèle, mon ange bien-aimé. Je voudrais pouvoir me prosterner devant toi comme devant une divinité. Que tu me rends heureux ! Adieu, adieu. Je vais passer une bien douce nuit à rêver de toi.

你真的爱我,阿黛尔!告诉我,你可以让我确信这令人陶醉的念头吗?如果我可以在你的脚边度过我的一生,如果我可以确信,我能用我的快乐给你带来幸福,如果我可以确信我们彼此相爱着,我会因此而变成一个快乐的疯子,你相信吗?哦!你的来信带给了我平静,今夜你的话让我幸福满溢,我得千万次地感谢你,阿黛尔,我最爱的天使。我愿意向面对上帝般地俯伏在你的面前。你让我如此的幸福!晚安,晚安,我将会有一个美好的夜晚,梦里全是你!

一生寻爱  艾迪特

法国电影《玫瑰人生》的原型便是法国的一代歌伶“小麻雀”艾迪特·皮雅芙(Édith Piaf),她充满戏剧色彩的一生,就如同她的歌声一般令人动容。艾迪特这一生都在寻求着爱情,其中与法国著名拳击手有妇之夫马塞尔·塞尔当的感情最为知名也最具争议,1949年10月马塞尔为去探望在大洋彼岸演出的艾迪特而不幸遇上了空难,她无法承受这一打击,从此一蹶不振,直至去世。

C’est vrai, mon adoré, je m’habitue de moins en moins à nos séparations et mon coeur se déchire à chaque fois un peu plus. Je t’aime si profondément, si fort dans moi, je suis imprégnée de toi et n’ai qu’une seule idée : te rendre heureux. Je serais capable de tout pour ton bonheur. Si tu savais les idées qui me traversent la tête, j’ai tant peur que tu aies de la peine à cause de moi, je ne veux jamais être une entrave à ton coeur.

是真的,我亲爱的,我越来越无法承受我们的分离,每一次的分离都将我的心撕裂得比前一次更甚。我爱你,我对你的爱是如此之深,如此之强烈,我的全身心都是你,以至于我只有一个想法:让你幸福。为了你的幸福,我无所不能。一旦你知道了我的想法,我是多么怕你会因我而困扰,我并不想成为你心灵的束缚。

[…]Chéri, je t’aime tant, tu ne peux savoir à quel point, tout au monde pour toi je ferais. Je me jette dans tes bras que j’adore, je t’appartiens, tout petit adoré que j’aime. Serre-moi fort contre ton coeur, empêche-moi de respirer et dis toi que rien au monde ne compte pour moi que toi, je te le jure sur ma voix, ma vie, mes yeux. Chéri, chéri, j’aimerais passer toute ma vie à tes pieds et te servir. Tu es si merveilleux et je t’admire tant.

亲爱的,你不知道我爱你有多深,我能为你做任何事情。我想投入你的怀抱,我属于你,我心爱的宝贝。紧紧将我拥在你的怀中吧,让我贴近你的心,紧到让我无法呼吸,并告诉你,我的世界只有你!我可以用我的声音,我的生命,我的眼睛向你发誓。亲爱的,亲爱的,我愿意一生匍匐在你的脚边听候你的差遣。你如此出色,我又如此爱慕你。

万万没想到,霸气如拿破仑会祈求爱人的只字片语,盛名如雨果会因为爱情的到来而欣喜若狂。“恋爱中的人智商为负”,这句话果然是对的。

在含蓄婉约的我们看来,这些情书可能有些直白露骨。语言甚至简单到不像是大文豪、政治家写出来的东西。但是,不管是夏目漱石的“今夜月色好美”,还是雨果的“你真的爱我”,语言风格不同,爱意却一样深厚。

你最喜欢哪一位的情书呢?

还有哪些让你心动的情话?

评论 (0)

请 登录 后参与评论
最少输入10个字