马克龙新年致辞中法双语全面汇总!是灭火还是浇油?

想法 2020-01-02 10:48:19
  • 0
  • 7172
  • 0
  • 0
  • 0


哈喽!艾瑞巴蒂!今天是2020年的第一天,不知道各位小伙伴的跨年夜是不是玩得超级嗨呢~


昨天12月31日巴黎时间晚8点,法国总统马克龙按例在爱丽舍宫发表了18分钟左右的新年致辞。深受罢工困扰的法国民众对总统会针对“退休改革”政策发表怎样的讲话已期待许久,毕竟自罢工以来他几乎未在公众场合表过态。


不过从12月11日的总理讲话,到12月21日马克龙宣布卸任后放弃总统退休金,政府欲将改革推行到底的决心显而易见,大多数民众也已预感到局势不会有重大变化,但仍迫切希望罢工结束。


一位大爷在接受C News采访时幽默地表示:


"Proclame une grâce à tous les Français qui ont perdu leurs points sur le permis de conduire...et je vous assure que, Monsieur le président, votre cote remontrera. "

赦免所有驾照被扣分的法国人吧......总统先生,我向您保证您的支持率会回升的。


1960年戴高乐开创了法国总统新年致辞,至今这项传统已保持近60年。



而作为法国历史上最年轻的总统,马克龙自上台以来的新年讲话几乎都是在不太祥和的氛围中进行的。上一次他面对的是愤怒的“黄马甲”,而这次是来势汹汹的全法大罢工...据统计2018年有900万名法国观众在电视机前收看了致辞


而对于2019年最后一天的新年致辞,法国新闻广播电台的记者Anne Bourse于31日下午预测道:

"Elle sera suivie comme chaque année par des millions de Français. Ce soir, Emmanuel Macron va nouveau défendre son projet de réforme et réaffirmer sa détermination à la mener jusqu’au bout. Mais on ne sait pas si le chef de l'État entrera dans des aspects plus techniques. "

像往年一样,总统的新年致辞将吸引数以百万的法国人收看。今晚马克龙将再次捍卫他的改革计划并重申将其进行到底的决心,但我们尚不清楚总统是否会说明相关的具体措施。


与法国政府一样,罢工者们的态度也很坚决。虽然很多受访者表示对总统讲话已不抱期望(j’attends vraiment pas grand-chose),但法国总工会秘书长菲利普·马丁内斯还在等一个新年奇迹:

 

"Peut-être que le président de la République va avoir la sagesse ce soir d'annoncer le retrait du projet, et je vous assure que si c'est le cas ça va être réglé vite fait. "

也许总统今晚会机智地宣布撤回计划,若果真如此,我可以向你们保证事情很快就能解决。


但毕竟奇迹降临的概率微乎其微。下面小编就来为大家详细地梳理一下总统的致辞要点~





总统新年致辞


致辞开始,马克龙先说了几句温暖人心的话:


"En ce moment de fêtes de fin d’année où, pour la plupart, vous êtes réunis en famille ou avec vos proches, je veux d’abord avoir une pensée chaleureuse pour celles et ceux qui sont malades ou qui sont seuls. Je tiens à saluer nos compatriotes qui, ce soir encore, sont à la tâche. Nos militaires, nos gendarmes, nos policiers, nos sapeurs-pompiers, nos personnels soignants, fonctionnaires comme salariés du secteur privé ou associatif, veillent sur nous, ce soir encore, afin que nous puissions vivre ces quelques heures dans la tranquillité. "

在这大多数人都阖家团圆的辞旧迎新之际,我想先向那些生病或是孤独的人致以热烈的问候。我要向我们的军人、宪兵、警察、消防员、医护工作者、私营或非营利部门的公务员,这些为确保我们的安宁今晚还奋斗在岗位第一线的同胞们致敬。


开头还是挺温情动人的,毕竟几百万民众都无比期待这一刻......随后,他列举了这一年法国历经的磨难和伤感的时刻:抗击恐怖分子而牺牲的士兵,法国前总统希拉克去世,巴黎圣母院失火,自然灾害等。


煽情过后,他汇总报告了上任后的业绩来鼓舞士气:


"Plus de 500.000 emplois créés depuis mai 2017, des créations d'entreprise toujours plus nombreuses, des usines qui rouvrent et permettent à des territoires en difficulté de renouer avec l’espoir : La France n'avait pas connu un tel élan depuis des années. Tout cela, nous l'avons fait ensemble. (...) C'est le fruit de votre travail. (...) Ces chiffres constituent aussi un encouragement à poursuivre le movement engagé."

自2017年5月以来,超过50万的新增岗位,大量的新公司,重新运作的工厂使这片深陷困境的土地重燃希望。法国已经很多年没有这样的跃进了。所有的这一切,都是我们一起实现的,这是你们工作的硕果。这些数字也会激励我们继续努力展开行动。


然后就是关于改革的重头戏了!当然超级演说家马克龙先生并没有直奔主题,而是说了几句过渡的句子稳定人心、渲染氛围:


"D’habitude, c’est le moment du mandat où on renonce à agir avec vigueur pour ne surtout plus mécontenter personne à l’approche des futurs des échéances électorales […] Nous n’avons pas le droit de céder à cette fatalité. […] Je prends devant vous ce soir l’engagement de consacrer toute mon énergie à transformer notre pays pour le rendre plus fort, plus juste, plus humain. J'ai conscience que les changements bousculent souvent ... Je mesure aussi combien les décisions prises peuvent heurter, susciter des craintes et des oppositions. (...) Faut il pour autant renoncer à changer notre pays, notre quotidien ? Non. Car ce serait abandonner ceux que le système a déjà abandonnés, ce serait trahir nos enfants, leurs enfants après eux, qui alors, auraient à payer le prix de nos renoncements. C’est pour cela que la réforme des retraites à laquelle je me suis engagé devant vous sera menée à son terme. "

按照惯例,现在到了任期中该放弃积极行动的时刻了,以免在临近选举期惹人反感...我们不应该屈服于这种宿命。今晚我在你们面前承诺,我会全心全意致力于改变我们的国家,让它变得更强大、更公正、更人性化。我知道改变经常会动摇局势。我明白所做的决定会引发多少的恐惧和反对。但我们应该放弃改变我们的国家和我们的日常生活吗?不。因为这会抛弃那些已经被体制抛弃的人,这会背叛我们的孩子,我们的子孙后代会为我们的放弃而付出代价。


铺垫的话说完,马克龙终于说到了他的主要意图:


"C’est pour cela que la réforme des retraites à laquelle je me suis engagé devant vous sera menée à son terme. "

因此我向大家承诺的退休改革会进行到底。


唉,看来新一轮罢工势在必行了。下面小编就把总统在致辞中提到的关于退休改革、环保及新年展望划一下重点!





退休改革





不让步悲观主义,将改革推进到底,

期待政府尽快找到和解方案


"Parce qu'il s'agit d'un projet de justice et de progrès social, parce qu'il assure l'universalité...Nous voulons que chacun puisse bénéficier d’une pension digne, notamment les oubliés du système actuel, les femmes dont les retraites sont presque deux fois inférieures à celles des hommes, ceux qui ont des carrières hachées, les commerçants, les artisans, les agriculteurs qui nous nourrissent mais après une vie de travail ne touchent que quelques centaines d’euros par mois de pension, ou bien enfin, les millions de Français qui aujourd’hui sont contraints de travailler au-delà de 64 ans pour avoir toute leur retraite. "

因为这是一个有关正义和社会进步的计划,因为它确保了普遍性...我们希望每个人都能从与己相符的退休金中受益,特别是那些在当前制度中被遗忘的人,妇女的退休金几乎是男性的一半,那些不连续工作的人,商人,手艺人,那些养活我们、辛苦工作一辈子但每月的退休金只有几百欧的农民,还有目前数百万不得不工作到64岁以上才能拿到全部退休金的法国人。


随后马克龙表示自己听到了很多人的恐惧、焦虑,也听到了很多谎言和舆论操纵,他呼吁大家和缓下来,但和缓只是出于尊重不同的意见而不是为了放弃。针对工会和罢工者们的诉求,他表示自己和大众一样迫切地希望看到情况尽快得到改善,并期待总理领导下的政府可以尽快找到和解方案。他向公众保证自己不会让步于悲观主义或是保守主义,改革的决心可谓相当坚定。除此之外,总统还表示“降低所得税,对绝大多数人完全取消住房税”,“大力投资教育和医疗”也是2020年的工作重点。







环保




部署新的生态模式,对抗全球变暖,人人有责


马克龙还表示明年春天会明确新的强有力的措施来减少温室气体排放,对抗全球变暖,促进生物多样性。他强调这项国家战略必须是生态经济的,通过创造新的就业模式来保护地球。除此之外,总统还鼓励民众从自身做起:


"Vous êtes à l’avant-garde de tous ces combats : au quotidien à travers vos choix en matière d’’alimentation, par les gestes simples et essentiels que vous pratiquez..."

你们处于所有这些斗争的最前沿:通过每天在食物方面的选择,一些简单又必要的行动......







新年展望





2020年,创建更团结的法国


马克龙表示,他看到了太多出身、宗教、利益方面的分歧,并决心同破坏民族团结的力量作斗争。在接下来的几周中,他将就此事作出新的决定。他还热情地感谢了法国的市长们,称赞他们是国家必不可缺的栋梁,也呼吁每个公民都为法国的民族团结添砖加瓦。


他提到巴黎圣母院发生火灾后,全法马上掀起了重建这个民族瑰宝的讨论浪潮,因为每个人都在巴黎圣母院身上看到了法国精神的烙印,所以马克龙称法国人是有使命感的建造者。这种久经考验的团结,将是法国面对未来时代最强有力的王牌。随着历史的发展,法国精神永远不会屈服于命运。马克龙还指出,英国脱欧对欧洲来说是一大考验,他将努力维系两国之间的稳固关系。





马克龙最后呼吁大家做出明智的选择,为未来投资,每个人扮演的角色都至关重要:

"Ensemble faisons de la décennie qui s’ouvre une décennie française et européenne ! Chacun d’entre vous a son rôle à jouer, chacun d’entre vous est essentiel pour y parvenir. "

让我们共同创造、开启一个属于法国和欧洲的十年吧!你们每个人都有要扮演的角色,你们每个人对实现这个目标都至关重要。




反响不容乐观


近18分钟的新年致辞,马克龙台风稳健、情绪气氛渲染到位,不过可惜,这并没打动政客和罢工者们的心。


演讲结束后,国民联盟主席玛丽娜·勒庞率先开火,寥寥几句火力十足

再一次...啥都没说。


政党“不屈法国”创始人让-吕克·梅朗雄讽刺十足开喷

这些不是愿望,而是向拒绝改革的数百万法国人民宣战。致辞中的其他内容听起来假大空。一个外星人说话了。


北部“不屈法国”议员Adrien Quatennens紧随其后用了“外星”梗

饱受不稳定性摧残的法国人将会很高兴得知“法国从未有过如此大的跃进”。马克龙下榻的爱丽舍宫是另一个星球吗?既然他不愿意从云上下来,那1月9日,我们街上见吧!


欧洲生态-绿党的领导人Julien Bayou表示

马克龙以为自己要名垂千史了...不管怎么说他倒是完成了一个壮举:说了17多分钟,言之无物。无论是退休改革还是生态模式...


法国政客们一个个真是能言善道的段子手。罢工者当然更不开心,据法国新闻广播电台(France Info)报道,12月31日晚有三十多名CGT和SNCF的罢工者齐聚巴黎一家咖啡厅,收听了总统致辞后大家觉得啼笑皆非,想加强罢工力度。记者报道说:


"Les grévistes sont en train d'annoncer ce qu'ils appellent les contre-vœux. Pas de trêve, pas de fin de mobilisation, ils appellent tous les salariés du privé à les rejoindre. "

罢工者宣布了他们的“反对愿望”。不会休战,不会结束动员,他们呼吁所有私营部门的员工加入他们的罢工行列。


看来总统的讲话一点都没有熄灭反对者们的怒火,反而火上浇油越烧越旺????。无论如何1月9号大罢工都要卷土重来了。



政府很刚,民众很方,劳心废脚的我们很忧伤......最后借用一下国内领导人的新年致辞勉励一下大家:历史长河奔腾不息,有风平浪静,也有波涛汹涌。我们不惧风雨,也不畏险阻。2019年辛苦了,让我们只争朝夕,不负韶华!


祝大家新年快乐,真心地希望罢工早日结束,让我们一起来许愿吧~ #Voeux2020


文字:Yiran

审编:享法妹

图片:均来自网络



- END -


扫描下方二维码关注我们

更多精彩内容等着你哟

↓↓↓

想法专稿,未经授权谢绝转载。如需转载,请点击“阅读原文”查看转载须知


评论 (0)

请 登录 后参与评论
最少输入10个字